“碰瓷”一词,很多北方人应该都不陌生。近年来“碰瓷”的事儿时有发生,直接导致而今如果老人摔倒在地上,无人敢扶。近日又爆出“外国小伙遭讹”,和后续的“真相曝光,老外狂爆粗口大妈非碰瓷是太愤怒”,在各大社交网站上再次掀起轩然大波。
所有的类似事件无意中把“碰瓷”一词推向风口浪尖,在全国范围内极大地普及了这个表达,现在也有越来越多南方网友开始使用这“内涵颇丰”的“潮词”。
那么,“碰瓷”一词到底是怎么来的呢?其实,“碰瓷”是古玩业的一句行话,意指个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,专等路人不小心碰坏,他们便可以借机讹诈。可怜被“碰瓷”者气受了,钱花了,还得抱回一堆碎瓷。
南方很多地区也有类似的表达——“敲竹杠”。它起源据说是与走私烟土(另有一说是贩私盐)有关。
有这样一个传说,清朝后期,清政府严禁鸦片走私,有一些船运烟土(鸦片)的商贩为了躲避沿途检查,将烟土藏在竹竿内贩运,屡屡得手。在一次对绍兴商贩的例行检查中,随行的师爷吸旱烟袋,坐在竹竿上等待检查,当检查官员并没有查出问题正要下船时,师爷起身将抽完的烟袋锅在竹竿上敲了几下,本意是清空烟袋锅,但船老大以为师爷发现了竹竿里的秘密,赶忙暗中给师爷塞了些银子,师爷有些莫名其妙。后来师爷发现,只要他上船检查烟袋一敲竹杠,就会有人给他塞银子。于是,该师爷只要上船检查,必先敲竹杠。后来,“敲竹杠”就成了利用别人的失误或弱点榨取钱财的代名词了。
那英文的“碰瓷”怎么说?英语中有类似的表达blackmail(讹诈),find fault with sb.(找某人的茬),feign injury (假装受伤);traffic racketeering (交通诈骗)可以在一定程度上解释出“碰瓷”的意思。
老外对于“碰瓷”第一反应是fake insurance claims或者insurance fraud,因为老外认为这样的事情是直接涉及到保险的:以欺诈的形式获得保险赔偿。虽然意思接近“碰瓷”,但在中国,“碰瓷”并非都与保险有关。所以专家给出的第二个版本更直接:injury feigning. 笔者认为,意思出来了,但语言差异很难让外文单词体现出中国的“文化感”。
其实,也可以用fraudulent claims for compensation等等解释性质的词组来表达,这里也算是抛砖引玉,欢迎大家微信直接回复你认为的好的翻译!
不过说实话,碰瓷嘛,“直译”也好办得很,“碰”=hit,瓷=china!可以看成最近一系列的碰瓷事件冲击了中国的形象,要彻底解决这个翻译问题啊,干脆和tuhao这样的词儿一样,直接把pengci收录进权威词典,一了百了!
我们来看一段相关的英文报道
The scam may be as old as the automobile itself: A fraudster throws himself in front of a vehicle and demands that the driver pay for his self-inflicted (or nonexistent) injuries. But in an age of ever-present cameras, it’s getting a lot harder to pull off.
展开全文
There are scores of videos online that capture these scams, known in China as “pengci,” or “porcelain bumping.” Some attempts have resulted in broken bones or even death on the part of the “professional porcelain bumpers,” as they are known.
Videos of the modern scam started appearing on China’s internet several years ago, and the perpetrators have become the butt of jokes and a source of public entertainment.
碰瓷”这种骗术可能和汽车一样古老:骗子自己在汽车前倒下,要求车主为自己受伤赔钱,这种伤害是自己造成的,或者根本就不存在。但在遍地摄像头的年代,这么骗钱就更难了。
这种骗术在中国被称为“碰瓷”,网上有很多碰瓷视频。一些碰瓷行为导致“职业碰瓷者”骨折甚至死亡。
碰瓷视频几年前开始在中国的互联网上出现,碰瓷者已成为了笑柄和公共娱乐的来源。
【讲解】
文中的porcelain bumpers就是“碰瓷者”的意思,其中porcelain用作名词,意为“瓷;瓷器”。瓷器还有另一个英语表达:china或chinaware。
第二段中,professional用作形容词,意为“专业的;职业的;职业性的”。其反义词为amateurish(业余的;不熟练的;外行的)。例如:I used to be a amateurish astronomer using the telescope to observe stars. 我以前是业余的天文学家,用望远镜观察星星。
碰瓷的英文:
blackmail
injury feigning
find fault with sb.
fraudulent claims for compensation返回搜狐,查看更多